CITAZIONE (PlatonePlato @ 27/4/2022, 12:04)
La striscia 19 "La valle degli spettri" annuncia il numero successivo con il titolo "Nelle mani degli ontlans", il numero successivo ha la testatina in seconda di copertina con il titolo "Nelle mani degli ontlas" e la striscia in copertina ha il titolo (finalmente in inglese corretto) "Nelle mani degli outlaws". Certo, l'inglese nel 1950 non era certo in cima alle conoscenze comuni, inoltre "outlaw" era una parola che per indicare un fuorilegge non si era neanche mai sentita nei film western ("fuorilegge" bastava e avanzava... e aveva molta più efficacia di "outlaw", che non era d'effetto come invece "killer" rispetto a "uccisore" o "assassino" oppure "cowboy" rispetto a "vaccaro" o "mandriano").
Segnalo con piacere la cosa perché FINALMENTE stavolta in SBE/Gazzetta non si sono sognati di correggere un puro refuso grammaticale come invece fatto in qualche caso nelle strisce passate per renderle più leggibili ancora oggi a dispetto della fedeltà alla versione originale.
Ci mancherebbe...per conto mio le correzioni che abbiamo visto fino adesso sono vere e proprie quisquilie di cui la più clamorosa rimane il "Miller".
La genuinità...e a volte anche l'ingenuità del linguaggio rimangono fedeli alla versione originale...
Striscia 18: lo sceriffo del Buco del diavolo...già il titolo avrà messo ansia al letterista..
sarà sceriffo in italiano o in inglese?
In cover è corretto...
...anche qui è corretto...ed è scritto pure nelle due lingue...
...tanto che nella pagina attigua, mica dopo una ventina, non si sa quale delle due scegliere!
...qualche pagina dopo l'incertezza rimane...
...qui addirittura non si capisce una beata...
...per finire in bellezza la striscia con una profonda revisione e correzione!
Per la cronaca i pastrocchi verranno eliminati verosimilmente con l'edizione tre stelle