Ho acquistato l'edizione deluxe e l'ho puntualmente raffrontata con le anastatiche dei TL (prima stampa della storia "L'Inferno di Topolino").
Il lavoro fatto dai curatori di questa edizione è stato notevole, e sicuramente questa è in assoluto la migliore edizione della storia di Martina/Bioletto in un solo volume: coerente con i TL e con la correzione di alcuni refusi. Però... al di là dei moltissimi pregi, purtroppo introduce almeno altri due errori/incongruenze particolarmente gravi, ed immotivati!
Dettaglio qui di seguito le differenze che ho personalmente riscontrato fra la Topolino Libretto (TL) e la nuova edizione Deluxe (DX). Il riferimento alle pagine è sempre della DX.
Cominciamo con l'elencare le differenze "neutre": interventi tutti condivisibili.
- p.19, p.30: nel TL "continua nel prossimo numero" è fra parentesi, nella DX scompaiono le parentesi.
- p.25: nella DX scompare il disegno di una mazzetta di banconote che nel TL invadeva lo spazio delle terzine.
- nelle testatine e in altri titoli o scritte della DX le scritte sono in rosso, o altri colori, anziché in nero come nella TL.
Mi piace notare come sia stata rispettata la paginazione destra/sinistra: le pp.20, 42, 54, 66 della DX sono bianche (con una vignetta riempitiva) per rispettare la stessa paginazione fronte/retro della TL.
Ora elenco i refusi della TL, emendati in modo corretto dalla DX.
- p.13, terzine: "salivan" TL, "salivam" DX. Intervento correttissimo!
- p.36, fumetto: "riposarei" TL, "riposare" DX. Intervento correttissimo!
- p.50, terzine: "Ed ora" TL, "Ed or" DX. Intervento correttissimo, ripristina l'endecasillabo!
- p.75, fumetto: "foo-ball" TL, "foot-ball" DX. Corretto!
Ora le cose negative.
Qui di seguito ciò che è rimasto uguale, ma che invece andava emendato.
- p.16, terzine: il punto dopo "forato" dovrebbe essere una virgola. C'è qualche altro caso simile qua e là, sono comunque imprecisioni di poco conto.
- p.27, fumetto: "un mina" rimane, ma dovrebbe essere corretto in "una mina".
- p.57, terzine: "d'ammirazione" rimane, ma dovrebbe diventare "d'ammirazion" per ripristinare l'endecasillabo, come accade a p.50 (vedi sopra). Questa è una mancanza piuttosto grave.
Ed ora, purtroppo, gli errori più gravi:
correzioni di DX rispetto al TL, che introducono errori! - p.21, terzine: TL "isquatra", DX "isquarta".
MA PERCHÉ? Era una precisa citazione dantesca, e poi non fa neanche rima,
errore molto grave!
- p.24, terzine: TL "maledetto", DX "porcelletto".
GRAVISSIMO! Questo, se ricordo bene, è il residuo di una censura delle ultime ristampe Disney Italia, ancor più grave perché a p.85 c'è la tavola originale con "maledetto"
Questa si conferma la pagina più tormentata dell'opera, finalmente avevano riordinato le terzine, ma hanno introdotto un ulteriore grave errore.
- p.74, terzine: TL "operar!", DX "operar" senza punto esclamativo. Perché? Senza interpunzione, fra l'altro, la frase può confondere.
Benvenuto, naturalmente, ogni intervento integrativo: spero che questo lavoro di confronto possa tornare utile, prima o poi, a qualcuno.
Edited by _Gianni_ - 17/10/2021, 16:30